Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

16/05/2015

Expressions

514HlUSas-L._SY344_BO1,204,203,200_.jpg&sa=X&ei=YRJXVa-OHoH8UMvQgBg&ved=0CAkQ8wc&usg=AFQjCNFg4dP01bGhOLvb2KE9khfsQjAb6gLe génie d’une langue réside dans ses expressions idiomatiques le plus souvent intraduisibles. Pour vous rendre compte du nombre d’expressions qui existent et que pour la plupart on connaît, allez sur le site expressio.fr Entrez un mot au hasard, chat ou chien. Avec chat : 9 expressions, chien : 12, loup : 7, cheval : 6, lion : 2 seulement. Et la liste n'est pas exhaustive et s'enrichit chaque jour.

En plus, sur expressio, il y a une équivalence dans pas mal d’autres langues. Par exemple « appeler un chat un chat » devient en anglais « une pelle une pelle » et en italien « noir le noir et blanc le blanc » en espagnol « le pain la pain et le vin le vin »...

Liste avec deux :

-                                                         Avoir deux poids et deux mesures

-                                                         Faire d'une pierre deux coups

-                                                         Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras / Mieux vaut tenir que courir

-                                                         Jamais deux sans trois

-                                                         Un homme averti en vaut deux

-                                                         Couper la poire en deux

-                                                         A deux / plusieurs vitesses

-                                                         Avoir les deux pieds dans le même sabot

-                                                         En toucher un mot / deux mots (à quelqu'un)

-                                                         Nager entre deux eaux

-                                                         En deux temps trois mouvements

-                                                         En rester comme deux ronds de flan

-                                                         Les deux mon adjudant

-                                                         Ne pas avoir (pour) deux sous de jugeote

-                                                         Dormir sur ses deux oreilles

-                                                         En deux coups les gros

-                                                         Joindre les deux bouts

-                                                         Vingt-deux (22) !

-                                                         En deux coups de cuiller à pot

Chaque langue a ses propres expressions. Pour revenir aux chiens et chats, les anglais disent "it trains cats and dogs" quand chez nous ils pleut des cordes. Ils utilisent aussi l’expression “It takes two to tango” pour dire "il faut coopérer" ou encore quand ça foire "les responsabilités sont partagées". Pas vraiment d’équivalent en français.

A propos de tango, Bobby :